第33章 连技能效果都考虑了?
观众:谁在意大招名称啊,我只记得漫天飞羽。
:对了,霞的大招本来叫什么来着?算了,不重要。
:但是这也意味着李默的翻译态度吧。
:如果只在原本的翻译基础上随便改一下,这就不好了
:反正我是看不出来太大区别。
骆歆在导演组的示意下,挑选出来几条弹幕。
“有不少弹幕都认为,技能的翻译区别不大。”
“不知道我们的专业人士林专家是怎么看的呢?”
林专家已经从刚才的震撼中恢复过来,此时格外兴奋。
他兴致勃勃的说:“霞技能相对简单,我们就从她开始说起。”
“Q技能Double Daggers”
“这个技能就没有什么翻译空间。”
“直接翻译过来就可以:双刃。”
“这种技能在很多游戏中也是非常常见的。”
“而她的大招,featherstorm”
“翻译过来是暴风羽刃。”
“也并没有太大的发挥空间,在直译的基础上修饰了一下。”
观众:能理解,这种忠实翻译就可以了。
:我也认为,没必要所有技能都翻译花里胡哨的。
林专家继续说:“下面才是我要讲的重点。”
“洛的技能 The Quickness,直接翻译过来的意思是迅捷。”
“而李默的翻译,叫做惊鸿过隙”
“相信大家都非常熟悉一个成语,叫做白驹过隙。”
“形容时光飞逝。”
“而惊鸿在古文中,则是用于形容美人轻盈的舞姿。”
“时间有限,我能想到的就是这样的解释,一会让李默选手为我们详细讲解一下。”
“还有洛的称号,直译过来是魅力的意思。”
“原本的翻译是惑羽”
“而李默给出的翻译则是幻翎。”
“乍一看两个翻译水平差不多,实际上李默的翻译更加精准一些。”
“The Charm,在英文中的意思属于是那种可正可邪,很有魅力的感觉。”
“原本的翻译偏向于魅惑、迷惑的感觉,给人负面的印象。”
“而李默则是巧妙的使用了幻字,在不改变原本意识的同时,还完美符合了原本的特征。”
“虽然只是一个字的差距,但给人的感觉是完全不同的。”
“足以体现出李默的功底。”
“至于其他的一些细节,我不太了解背景,还需要李默本人来解释一下。”
听了林专家的话,大家都把注意力放在李默身上。
李默淡然开口:“惊鸿过隙这个技能,我在翻译的时候结合了洛的背景。”
“能够表现出他本身的舞姿很好的特征。”
“他本身是美人,也是舞者,同时也可以是惊鸿,这个词会非常适合他。”
“在一个词汇里面,轻盈的身姿,迅捷的步伐,甚至是鸟类的飞舞感觉,就全通过一个词融合在一起了。”
观众:我只能用讲究两个字来形容。
:看似普通的两个词组合在一起,居然会有这样的效果?
林专家不断点头:“原来还有鸟类的背景,怪不得会使用惊鸿这个词。”
“真是太精准了!”
徐部长也发出一声赞叹。
“李默把专业性和游戏背景结合的太好了。”
“换成其他一个文学功底很深厚的人,也可能翻译出来不错的效果。”
“但李默,甚至还兼顾了游戏的背景。”
“将两人的鸟类特征融入了进来。”
“这真是太难得了!足以说明他的用心程度。”
林专家听到这里,忽然想到一个细节。
“对了,我认为还有一个翻译很值得一说。”
“那就是轻舞成双这个翻译。”
“原本的英文是BATTLE DANCE,直译过来是战舞。”
“而国服的本来翻译是战斗舞踊。”
“我认为这个原本的翻译就很不错了,能够体现出战斗的气势。”
“李默为什么会翻译成轻舞成双呢?”
李默解释道:“其实这个技能,我在翻译的时候也考虑到了游戏中的效果。”
“这个技能在释放的时候是非常迅速的,而轻舞成双,能够体现出来迅捷的感觉。”
“一说到轻舞成双,大家肯定会想到成双入对。”
“这很符合他们之间的效果联动。”
“洛的技能,在对霞释放的时候会得到效果提升。”
“因此这个翻译也体现出了两人之间的联动关系。”
“最后,这个技能能够连续释放两次,因此叫做成双也是非常合理的。”
林专家听完苦笑一声。
“我都想不到,居然还有这样的翻译方向。”
“这年轻人,后生可畏啊!”
徐部长更是极度满意。
“我作为联盟相关的人员,都没想到这一点!”
“简直可以当做游戏里的彩蛋了。”
观众:太细了吧!
:这都能想到,李默的头脑里面到底装了多少东西啊!
:现在已经不局限于游戏背景了,甚至连技能效果都要体现出来了吗?
:干脆用李默的翻译替换吧,太合适了!
大家本来认为,李默翻译的时候考虑游戏背景都已经够卷的了。
如今连技能效果都能在名称中体现出来。
实在是难以置信。
一旁的骆歆看着侃侃而谈的李默,不由得有些痴了。
脑海中回想起之前两人配音时候的画面。
一边说着霞洛这对情侣的台词,一边互相神情凝视对方的眼睛。
还有最后,李默抱住自己,如同跳舞一样的场景。
“轻舞成双啊……这不就是我们刚才的配合吗?”
想到这里,骆歆突然回过神来。
这还是在舞台上呢!
自己刚才肯定十分失态。
还好刚才徐部长等人正在发言,镜头没有转到这边来。
没人注意到她刚才盯着李默,小鹿乱撞的表现。
骆歆忍不住深吸几口气,努力让自己的心情平复下来。
都怪李默翻译的太好了,让自己回忆起这么多事情。
带动的情绪波动难以恢复。
而看着舞台屏幕上列出的几个翻译名称。
其他选手们都低下了头。
李默的翻译,堪称完美。
英雄背景、原本含义、甚至是游戏效果都融合在了一起。
最难得的是还能朗朗上口,尽显语言的魅力。
同样是翻译,为什么差距能这么大?
(https://www.02sw.net/3699_3699010/11111119.html)
1秒记住02书屋:www.02sw.net。手机版阅读网址:m.02sw.net