第73章 专家也会整活?
听了林专家和王老的分析,徐部长不由自主的赞叹道:“真是不简单!”
“李默翻译的好。”
“两位评委老师的解释也非常精彩!”
台下的观众都主动鼓掌起来。
:李默的翻译,每一次都有让人惊艳的巧思!
:真是这样!换成其他人绝对不行。
:和其他选手的翻译相比,真是高下立判。
李默的既能翻译才刚刚开始。
但已经体现出了他和其他选手本质上的不同。
此时,林部长又突然想起来什么。
他急忙补充说:“等一下我还有话要说!”
“我突然想起来,其实这种结构在古诗中曾经出现过。”
“李默显然是做了致敬!”
“比如着名文学家元稹,就曾经写过一首诗。”
“更待明年花满枝,一年迢递空相回忆。”
“这里的花满枝,和李默翻译的梦满枝,显然有着异曲同工之妙。”
这样的解释,让观众们更是集体惊叹起来。
:厉害啊!
:龙国的传统文化真是博大精深!
:这样的文化底蕴,太了不起了!
而看到了观众们和评委的表现。
后台的其他选手虽然有些不爽。
但也只能默默忍着。
人家诗词就在那里,也给了他们时间去思考。
他们没能翻译出来如此美妙的词语。
就算是想找借口也不可能了。
此时,屏幕上又浮现出李默其他的翻译。
莉莉娅的Q技能
原名:blooming blow
李默翻译:飞花挞
徐部长看了翻译,笑出声来。
“我想起刚才有一名选手翻译的是大杀四方。”
“太有意思了。”
“林专家,你觉得李默这个翻译怎么样?”
林专家笑着说:“大家都应该能看出来,李默这个翻译至少贴合原文的意思。”
“不至于像是大杀四方或者紫色圈圈那么离谱。”
“下面我来仔细的解读一下”。
“原文的意思很明显,前一个单词的意思是开花,后一个单词的意思是打击或者是吹。”
“结合在一起,直译过来就是开花击打,或者开花吹拂。”
“这也很符合莉莉娅这个英雄的形象。”
“她在使用这个技能的时候,就是拿着树枝,在自己周围打一圈。”
观众:小杀四方!
:诺手人称小莉莉娅。
:这个技能其他选手就没有翻译的合适的,看李默的了!
林专家继续说:“刚才有一个选手,其实翻译的不错,叫做飞花一击。”
“但是,还是有不完善的地方。”
“飞花一起给人的感觉,就好像是拿着飞镖打出去的一样。”
“让人想起劫或者泰隆这样的英雄,会使用飞镖攻击敌人。”
“这就和莉莉娅本身的风格完全不一样了。”
“李默显然也是想到了这一点。”
“所以他把后面的字换成了挞字。”
“也就是鞭挞的意思。”
“这个字在我们生活中并不常见,一般指用鞭子或者棍子一类的东西打人。”
“这样看来,是不是这个字比较合适了?”
“能给人一种挥舞树枝,抽打别人时候的感觉。”
“甚至略微带着一些柔韧有力的感觉。”
“非常符合莉莉娅这个英雄的技能风格。”
观众惊叹起来:好巧妙的翻译啊!
:居然能将这些都融入到一起,李默简直是天才!
:这个字给我五年的时间,我也想不出来啊。
:其他选手,颤抖吧!
这个技能的翻译,绝对表现出来李默的高水准。
之前观众们都欣赏了一番其他选手的翻译。
简直是惨不忍睹。
为了表现出这个英雄的可爱之处,有人甚至用了非常离谱的词语。
就比如说之前的紫色圈圈。
那种看起来像整活的,比如大杀四方。
反正,没有李默这么给人一种极为合适感觉的翻译。
之前观众们都看李默的翻译习惯了。
如今一比较,还是李默好啊!
而此时,大屏幕上再次浮现出来李默的翻译。
这次,是莉莉娅的W技能。
与此同时,也有莉莉娅的技能图标。
她使用自己手里的树枝,狠狠朝地上抽打过去。
看上去可爱又充满了力量感。
原文:watch out!eep!
李默翻译:惊惶木
这个原文,把观众们都给整不会了。
:前面的我倒是能理解,后面那个词是什么意思?
:好像是个拟声词?
:离谱,制作组真会整活啊!
徐部长也好奇的说:“两位评委老师,能解释一下这个原本的意思,到底是怎么回事吗?”
林专家露出一个哭笑不得的表情。
“联盟的制作组还真是调皮啊!”
“他们在这里跟我们大家开了一个小玩笑。”
“后面的那个词是一个拟声词,模拟的就是人发出的声音。”
接着,林专家有些犹豫的发出了一个尖锐的声音。
听到他的模仿,全场观众都绷不住了,纷纷哈哈大笑了起来。
:哈哈哈哈!林专家也会整活啊!
:好像小女生一样!
:不行了,笑死我了!
观众们简直都要笑疯了。
看着平时十分严肃专业的老师,发出小女生一样奇怪的声音。
真是太乐了。
而林专家,则是在模仿之后,认真的解释说。
“刚才我模仿的声音就是这个拟声词的意思了。”
“大家听像不像一个害羞的女生,在用力的时候发出的声音?”
“我想,制作组就是处于如此的目的,才会给这个技能取这个名字。”
观众这才恍然大悟。
原来评委刚才不是在单纯的整活。
而是给他们解释词语的意思呢。
:好玩!这个英雄的原文意思真好玩!
:这么说来,其实翻译的时候也可以适度整活。
:只要不是大杀四方那种夸张的就可以。
林专家活跃了一下气氛之后,也认真了起来。
开始为观众们解释词语的意思。
“这个词语非常简单,大家应该也能理解。”
“如果直接翻译过来,就是当心的意思。”
“之前也有选手,就是如此翻译的。”
“可以说毫无技术含量。”
“而李默,则是没有让我们失望。”
“他在翻译的过程中,很好的保持了自己的水平,给出了一个高水准的不错翻译!”
(https://www.02sw.net/3699_3699018/11111079.html)
1秒记住02书屋:www.02sw.net。手机版阅读网址:m.02sw.net